百年征程波澜壮阔,百年初心历久弥坚。为庆祝中国共产党建党100周年,弘扬我党百年历史征程中做出重大贡献的伟人事迹,传承先辈精神,铭记历史成就。上海外国语大学德语系党总支特别策划了“百年党史中的人物故事”——建党百年系列微党课。每一期微党课由一位主讲人讲述党史中的历史人物故事。
本期由德语系党员教师董琳璐老师为我们讲述蔡元培的故事。
Guten Tag, meine Damen und Herren!
大家好!
Ich heiße Dong Linlu und arbeite an der Germanistischen Fakultät der Shanghai International Studies University.
我是来自上海外国语大学德语系的董琳璐。
Studierende der Germanistik sollten mit der von Humboldt eingeleiteten deutschen Hochschulreform vertraut sein. Es gibt einen ähnlichen Reformer in China. Er ist Cai Yuanpei.
学德语的同学应该对洪堡推行的德国大学改革非常熟悉,我们中国也有一位大家相类似,蔡元培。
Einige Forscher haben Cai Yuanpeis geistige Welt als Patriotismus, Selbstvervollkommnung, Unabhängigkeit, Gleichheit, Toleranz, Genügsamkeit, Wohlwollen und ästhetische Erziehung zusammengefasst.
有研究者将蔡元培的精神世界总结为“爱国、自强、独立、平等、包容、俭朴、仁厚、美育”。
Wichtiger ist seine Liebe zu seinem Land und seine feste Unterstützung für die Revolution.
更重要的是他对国家的热爱和对革命的坚定支持。
Herrn Cais Patriotismus zeigte sich besonders in seiner Opposition gegen jede ausländische Invasion, gegen die korrupte Qing-Diktatur, gegen die diktatorische Yuan Shih-k'ai-Herrschaft und gegen die Menschenrechtsverletzungen der Kuomintang-Regierung.
“蔡先生的爱国精神尤其体现于他反对任何外国侵略、反对腐败的清朝专制、反对独裁的袁世凯统治、反对国民党政府践踏人权。”
Als er 1940 starb, schrieb die Universität Peking in ihrer Grabrede:
1940年他去世时,北大在诔词中有:
Zu einer Zeit, als sich die chinesische und die westliche Kultur trafen, wurde Herr Cai geboren, und er war in der Lage, die westliche Kultur in einem Körper zu konzentrieren;
”当中西文化交接之际,先生应运而生,集中西文化于一身;
seine Kapazität reichte aus, um sie unterzubringen!
其量足以容之!
Seine Tugend reichte aus, um sie zu verwandeln!
其德足以化之!
Seine Gelehrsamkeit reichte aus, um es zu schaffen!
其学足以当之!
Sein Talent ist ausreichend, um zu wählen!
其才足以择之!
Mao Zedong schickte eine besondere Kondolenzbotschaft: Ein großer Gelehrter, ein Vorbild für die Welt.
毛泽东特发唁电:“学界泰斗,人世楷模”。
Juhu! Das ist der Grund, warum Sie ein Meister Ihrer Generation geworden sind.
呜呼!此先生所以成一代大师欤?”
Zhou Enlai schickte ein elegisches Couplet: Vom Mandschu-Aufstand bis zum antijapanischen Krieg war sein Bestreben die nationale Revolution;
周恩来送挽联:“从排满到抗日战争,先生之志在民族革命;
von der Bewegung des Vierten Mai bis zum Völkerbund waren seine Taten in Demokratie und Freiheit.
从五四到-同盟,先生之行在民主自由。”
Mao Zedong schickte eine besondere Kondolenzbotschaft: Ein großer Gelehrter, ein Vorbild für die Welt.
毛泽东特发唁电:“学界泰斗,人世楷模”。
Als Fremdsprachler, die die Mission und die schwere Verantwortung des chinesisch-ausländischen humanistischen Austauschs in der neuen Ära übernommen haben,
作为担负了新时代中外人文交流使命和重任的外语人,
sollten wir auch von Herrn Cai lernen, den Westen verstehen, aber nicht abergläubisch an ihn glauben,
我们也要向蔡先生学习,了解西方,但不迷信西方,
die ausgezeichnete traditionelle chinesische Kultur mit dem globalisierten Multikulturalismus verbinden und unsere Kraft zur Verwirklichung des chinesischen kulturellen Selbstbewusstseins und Selbstbewusstseins beitragen.
将中华优秀传统文化与全球化的多元文化主义结合起来,为实现中国文化自信和自觉贡献自己的力量。
Vielen Dank!
谢谢!