上海外国语大学德语微党课:陈望道

发布者:SISU 来源:上海外国语大学德语系 发布时间:2021-06-16 浏览次数:190

百年征程波澜壮阔,百年初心历久弥坚。为庆祝中国共产党建党100周年,弘扬我党百年历史征程中做出重大贡献的伟人事迹,传承先辈精神,铭记历史成就。上海外国语大学德语系党总支特别策划了“百年党史中的人物故事”——建党百年系列微党课。每一期微党课由一位主讲人讲述党史中的历史人物故事。

本期视频由德语系党员教师陈虹嫣副教授为我们讲述陈望道的故事。

Guten Tag, meine Damen und Herren!

大家好!

Ich heiße Chen Hongyan und arbeite an der Germanistischen Fakultät der Shanghai International Studies University.

我是来自上海外国语大学德语系的陈虹嫣。

Es ist uns allen bekannt, dass das Manifest der Kommunistischen Partei von Karl Marx und Friedrich Engels geschrieben ist.

众所周知,《共产党宣言》由马克思和恩格斯所著。

Wissen Sie denn, wer als erster das Büchlein vollständig ins Chinesische übersetzt hat?

那大家是否知道,《共产党宣言》的第一部中文全译本是由谁翻译的呢?

Erkennen Sie den jungen Mann auf diesem Bild hier?

大家是否认识画上的这位男青年?

Ja, das ist Chen Wangdao, der als erster das Manifest der

Kommunistischen Partei vollständig ins Chinesische übersetzt hat.

是的,他就是陈望道,《共产党宣言》第一个中文全译本的译者。

Was hat ihn denn dazu veranlasst, das Buch zu übersetzen?

是什么促使他翻译《共产党宣言》的呢?

Während des Studiums in Japan begann Chen Wangdao, sich mit dem Marxismus zu beschäftigen.

在日本留学期间,陈望道开始接触马克思主义。

Nachdem er 1919 nach China zurückgekehrt war, erlebte er die 4.-Mai-Bewegung, wodurch er zur Einsicht gelangte, dass Marxismus richtungsweisend für China sei und die Neugestaltung des politischen Systems in dessen Rahmen der einzige Ausweg für China darstelle.

他1919年回国,“五四运动”使他意识到,在马克思主义的指导下进行政治制度的改革,才是中国唯一的出路。

Trotz Teilübersetzungen gab es zu seiner Zeit noch keine vollständige chinesische Ausgabe vom Manifest der Kommunistischen Partei.

当时,《共产党宣言》已经有了一些节译,但尚无完整的中译本。

Er fasste deshalb den Entschluss, sich an die Arbeit zu machen, damit mehr Chinesen von marxistischen Ideen begeistert werden können.

因此,陈望道决心翻译《共产党宣言》,让更多的中国民众了解马克思主义。

Wie hat er gearbeitet?

他是如何翻译的呢?

Um in Ruhe arbeiten zu können, fuhr ChenWangdao in seine Heimat Yiwu, die in der Provinz Zhejiang liegt, zurück.

为了能够潜心从事翻译工作,陈望道回到了他的家乡,浙江义乌。

Neben einigen Sachen, die er zum Leben brauchte, nahm er noch die japanische und englische Ausgabe sowie die notwendigen Schreibwaren mit sich und konzentrierte sich in einem alten Zimmer voll und ganz auf die Übersetzungsarbeit.

他主要依据《共产党宣言》的日文版,并对照英文版进行翻译。带着一些生活必需品和必要的文具,他在家中一间破旧的柴屋里全身心地投入到翻译工作中。

Er arbeitete Tag und Nacht daran, und seine Mutter machte sich Sorgen um seine Gesundheit.

陈望道夜以继日地潜心翻译,母亲不由得担心他的身体是否吃得消。

Da der Klebreis in der traditionellen chinesischen Medizin als nahrungsreich gilt, machte sie eines Tages Zongzi aus Klebreis.

有一天,母亲特意为他包了糯米粽子,因为传统中医认为糯米营养丰富,具有滋补作用。

Sie brachte die gekochten Zongzi mit einem Teller Zucker zu Chen Wangdao.

母亲把煮好的粽子和一小碟糖端到陈望道的房间里。

Als die Mutter wieder reinkam und die Teller wegräumen wollte, fragte sie ihren Sohn:

过了一会儿,母亲回来收拾碟子,她问陈望道:

„Hat es dir geschmeckt? War das süß genug?“

“粽子好吃吗?够甜吗?”

„Ja, sehr!“, antwortete Chen Wangdao.

“好吃,够甜了!”陈望道回答道。

Die Mutter konnte aber ein herzhaftes Lachen nicht unterdrücken, als sie sah, dass sein Mund ganz schwarz wurde.

但是,当看到陈望道满嘴的黑墨水后,母亲不禁笑了出来。

Chen Wangdao hatte nämlich Tinte mit Zucker verwechselt und zusammen mit den Klößchen gegessen!

原来,陈望道错把墨汁当成了糖,蘸着粽子吃了!

Er hatte das aber gar nicht bemerkt und glaubte dennoch, dass es sehr süß schmeckte.

但是他却毫无察觉,甚至还觉得很甜。

Das ist eben der Geschmack der festen politischen Überzeugung.

因为,这是信仰的味道。

Welche Auswirkung hat die Übersetzung?

他的译本产生了什么样的影响呢?

Die Übersetzung wurde im April 1920 fertiggestellt.

1920年4月,陈望道完成了《共产党宣言》的翻译工作。

Unmittelbar nach der Veröffentlichung wurde das Manifest der Kommunistischen Partei von der Arbeiterklasse und von den fortgeschrittenen Intellektuellen herzlich begrüßt und aufgenommen.

《共产党宣言》一经出版,立即在广大工人阶级和先进知识分子中引起强烈反响,受到广泛欢迎。

Der junge Mao Zedong hat das Buch auch mit großem Eifer studiert.

青年毛泽东也曾认真研读此书。

Und es hat die Verbreitung des Marxismus und die Gründung der Kommunistischen Partei Chinas stark gefördert.

《共产党宣言》的出版促进了马克思主义在中国的传播,为中国共产党的成立奠定了基础。

In dieser Hinsicht ist Chen Wangdaos Pionierleistung besonders ehrenwert.

因此我们在此讲述陈望道的故事,以此来纪念他。

Vielen Dank!

谢谢!