国教学院开展《高级口笔译:百年历史 红歌外译》思政公开课

发布者:SISU 来源:国际教育学院 发布时间:2021-05-25 浏览次数:82

2021年5月18日下午,上海外国语大学课程思政重点改革领航学院国际教育学院 “课程思政“系列公开课——《高级口笔译》在松江校区图文203教室顺利进行,教学内容为“百年历史 红歌外译”。

公开课主讲人是国际教育学院杨辉老师,课程面向2018级双语学生。本次课程同时是教务处课程观摩交流活动的推荐公开课之一。法语系朱晔,国际教育学院安蕴贞、迟晓虹、姜霞、邵思源、徐蔚、张秋杭等七位不同院系的老师观摩了此次公开课。

 01课程主题

本次课程以英文诗歌和红歌的形式,让学生领略中国共产党与中国一同发展的光辉历史。以此作为载体,课程还传递了中英诗歌与歌曲的翻译技巧,在探讨不同译版的可能性中彰显翻译的自由度与妙处。

 02教学目标与内容

本次课程的教学目标是以中国发展历史为背景,引导学生用英语讲好中国故事、译好中国歌曲。具体包含三个子目标:

(1)使学生知道自中国共产党成立以来我国发展史的英文叙述方式;

(2)使用英文译版传递中国近代至今各阶段的红歌精神及其意涵;

(3)鼓励与指导学生翻译代表性歌曲,在实践中领略歌曲翻译的魅力。

对应于课程教学目标,杨辉老师设置了精彩纷呈的教学内容。

01以新中国发展为背景的口译基本功训练

这一部分内容是口译课的日常设置,锻炼学生速记、复述、视译、交互传译等基本口译技能。各个训练都充分调动全体学生参与,让学生参与实际的翻译实践,也让教学进一步贴近学生本身的翻译能力。

02中国共产党成立百年以来各阶段的特点

总结与红歌分享,以英文的形式向学生展示共产党与新中国的发展历程和相关专用词汇,促进学生用英文讲好中国故事。同时,各个发展阶段的经典红歌也让学生耳目一新,用另一种角度去理解中国近代以来的发展历史与民族精神。

03经典歌曲翻译实践

在实践前,老师先和学生们分享了诗歌与歌曲的翻译技巧。学毕趁热打铁,让学生分小组翻译大家耳熟能详的北京奥运会主题歌《我和你》。当堂的翻译实践让学生感受到歌曲翻译的灵活性,以及不同韵脚译本的巧妙。

 03课程价值引领

在中国共产党成立百年之际,本课程把党领导新中国发展的历程融入教学,使课程教学与中国历史发展相结合。在翻译教学中让学生认识到共产党成立以来中国百年风云中的各个重要阶段:从中国共产党成立到新中国成立时期、社会主义革命和建设时期、从改革开放到社会主义现代化建设时期,以及至今的建设具有中国特色的社会主义的新阶段。同时,课程用翻译经典红歌的方式为学生提供新视角,以歌曲的形式诠释中国故事、展现民族情怀。