国教党建|双语诵经典 字句悟真理

发布者:丁莹 来源:国际教育学院 发布时间:2020-12-23 浏览次数:463

国教党建

双语颂经典


     《习近平谈治国理政》出版后,在国内外产生了强烈反响。党的十九大以来,习近平总书记在领导推进新时代治国理政的实践中,又发表一系列重要论述,提出许多具有原创性、时代性、指导性的重大思想观点,进一步丰富和发展了党的理论创新成果。上海外国语大学国际教育学院的师生坚持读原著、学原文、悟原理,在双语版本中逐字逐句体会学习其中所蕴含的精神要义和使命担当。让我们一起来聆听由国际教育学院郑新民教授带领上外博士研究生和本科生诵读的卷中金句。


诵读选段



选段一.mp3

For Chinese people both at home and abroad, a united Chinese nation is our shared root, the profound Chinese culture is our shared soul, and the rejuvenation of the Chinese nation is our shared dream. The shared root fosters eternal brotherhood, the shared soul links our hearts, and the shared dream holds us all together-we will go on to write a new chapter in the history of the Chinese nation.( Vol.I: p.69, the first paragraph)

团结统一的中华民族是海内外中华儿女共同的根,博大精深的中华文化是海内外中华儿女共同的魂,实现中华民族伟大复兴是海内外中华儿女共同的梦。共同的根让我们情深意长,共同的魂让我们心心相印,共同的梦让我们同心同德,我们一定能够共同书写中华民族发展的时代新篇章。(第一卷63页第一段)


选段二.mp3

Science and technology are global and time-sensitive, so we must have a global vision when we move forward. Currently, important scientific and technological breakthroughs and their accelerated, application are highly likely to reshape the global economic pattern, and change the nature of industry and economic competion. (Vol I: p.136, the fourth paragraph)

科学技术是世界性的、时代性的,发展科学技术必须具有全球视野。当前,科技创新的重大突破和加快应用极有可能重塑全球经济结构,使产业和经济竞争的赛场发生转换。(第一卷123页 第二段)


选段三.mp3

We should carry forward advanced socialist culture, further the reform of the cultural system, develop and enrich socialist culture, inspire the whole nation to engage in culural creation, beef up the growth of cultural enterprises, enrich the people’s cultural life, ignite their inspiration, strengthen our cultural power and competitiveness, and reach the goal of building China into a scocialist cultural power.(Vol I: p.178, the second paragraph)

要弘扬社会主义先进文化,深化文化体制改革,推动社会主义文化大发展大繁荣,增强全民族文化创造活力,推动文化事业全面繁荣、文化产业快速发展,不断丰富人民精神世界、增强人民精神力量,不断增强文化整体实力和竞争力,朝着建设社会主义文化强国的目标不断迈进。(第一卷160页 第一段第二句开始)


选段四.mp3

Education is the foundation of national development in the long run. It is the fundamental way for mankind to pass on culture and knowledge, raise new generations and creat a better life. (Vol I:p.211, the first paragraph)

百年大计,教育为本。教育是人类传承文明和知识、培养年轻一代,创造美好生活的根本途径。(第一卷191页第一段)


选段五.mp3

China is the largest reserves of scientists and engineers in the world. This offers great possibilites for the emergence of leading masters, scientists and professionals. The cultivation and training of scientific personnel has its rules to follow. We will work to ensure that capable people are spotted and their talent is valued, respected and put to use, and create a stimulating environment for their development. We will discover, nurture and retain capable people throughout the whole process of innovation. We will appeal for talent around the world and let more of them display their potential to the full. (Vol II: p.302 the first paragraph)

我国科技队伍规模是世界上最大的,这是产生世界级科技大师、领军人才、尖子人才的重要基础。科技人才培育和成长有其规律,要大兴识才爱才敬才用才之风,为科技人才发展提供良好环境,在创新实践中发现人才、在创新活动中培育人才、在创新事业中凝聚人才,聚天下英才而用之,让更多千里马竞相奔腾。(第二卷275页 第三段)


选段六.mp3

People’s democracy is a banner that the CPC has always held high. On our way forward, we should keep to the socialist path of making democratic political progress with Chinese features. (Vol II: p.311, the first paragraph)

人民民主是中国共产党始终高举的旗帜。在前进道路上,我们要坚定不移地走中国特色社会主义政治发展道路。(第二卷285页 第一段)


选段七.mp3

Education in political philosophy at institutions of higher learning is about the purposes of and approaches to higher education. Building strong moral character should be taken as the central task of higher education. We should integrate moral and political education into every aspect of the entire education process, striving to elevate China’s higher education to a new level. (Vol II: p.406, the first paragraph)

高校思想政治工作关系到高校培养什么样的人、如何培养人以及为谁培养人这个根本问题。要坚持把立德树人作为中心环节,把思想政治工作贯穿教育教学全过程,实现全程育人、全方位育人,努力开创我国高等教育事业发展新局面。(第二卷 376页 第一段)


选段八.mp3

We must pursue a model of sustainable development featuring increased production, higher living standards, and healthy ecosystems. We must continue the Beautiful China initiative to create good working and living environments for our people and play our part in ensuring global econlogical security. (Vol III: p.25, the second paragraph)

坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,建设美丽中国,为人民创造良好生产生活环境,为全球生态安全做出贡献。(第三卷 19页 第二段 倒数第三行开始)


选段九.mp3

On our journey forward, we must uphold the CPC’s leadership, ensure that the people are the masters of the country, stay on the path of socialism with Chinese characteristics, and fully implement the Party’s underlying theories, basic guidelines, and fundamental principles. We must strive to constantly meet the people’s desire for a better life and reach new and historic heights. (Vol III: p.101, the first paragraph)

前进征程上,我们要坚持中国共产党领导,坚持人民主体地位,坚持中国特色社会主义道路,全面贯彻执行党的基本理论、基本路线、基本方略,不断满足人民对美好生活的向往,不断创造新的历史伟业。(第三卷 79页 第三段)


选段十.mp3

The world is undergoing momentous changes of a scale unseen in a century. Since the turn of this century, a significant number of emerging markets and developing countries have achieved rapid economic growth. The trend towards multi-polarity is gaining momentum and the configuration of international dynamics is moving towards balance. This is an irreversibel trend. (Vol III: p.489, the last paragraph)

放眼世界,我们面对的是百年未有之大变局。新纪以来一大批新兴市场国家和发展中国家快速发展,世界多极化加速发展,国际格局日趋均衡,国际潮流大势不可逆转。(第三卷 421页 第二段)