今天,我校日本文化经济学院徐旻同志出席上海市抗击新冠肺炎疫情表彰大会,领取了“上海市抗击新冠肺炎疫情先进个人”表彰证书,这是对他半年多来参与多语种疫情信息发布日语版翻译工作的肯定,也是我校师生参与疫情防控工作的缩影。
新冠肺炎疫情肆虐之际,上海作为卓越全球城市,不仅要对生活在上海的市民进行疫情信息通报,更要让21.5万的在沪外籍人士安心、放心、有信心。市外办从2月1日起,在官方网站上开通了疫情防控信息多语种发布专栏,用中、英、法、日、韩5种语言,每天发布本市新冠肺炎疫情防控内容,通报最新疫情防控动态及防护提示。徐旻同志便是该多语种发布专栏日语翻译组的一员,他用精准高效的翻译工作,为上海打赢这场抗疫战争贡献了上外力量。
徐旻同志从2020年1月底开始承担上海市外办多语种疫情信息发布的日语版翻译工作,先后翻译120多份材料,总计字数约11万,其中2月1日至3月24日更是连续53天不间断,完成超过8万字的翻译工作。这样的翻译数量和节奏,他也是第一次经历。现在,他仍处于“随时待命”状态。
徐旻表示,这次的翻译任务对于他来说,就像是一次“实习”、一次“业务训练”,让他受益匪浅。这段翻译经历不仅锻炼了他自己的翻译技能,也为今后的教学和同学们的学习提供了更多的实战素材。
今天,让我们一起回顾下那段辛苦而有意义的故事。
今年1月31日傍晚,徐旻接到市外办领导的电话,上海市每日疫情信息发布要推出多语种版本,问他能不能承担日语这部分。还没等他回答,领导又说了一句:
“你是党员嘛!”
疫情当前,有一项工作需要他的专业能力,这就是使命。于是徐旻爽快地答应:
我是党员,我来吧。
疫情防控是一场战斗,而翻译对徐旻来说也是一种挑战,因为他的教学和实践主要集中在口译领域,笔译并不是他最擅长的。
每天下午上海市的疫情信息发布会后,他就会收到新闻稿,短的7、8百字,大多都上千,最长的曾超过3400字。除了发布会的媒体通稿,还有各类不定期的新动向,诸如入境人员集中隔离的规定、国际航班调整通告、支持企业复工复产的28条政策等等。
每次他译好初稿上交、再根据审稿意见修改完成,整个过程往往也就只有两三个小时。
而这项工作单单手快是不行的,作为权威发布,精准度容不得一点点马虎。发布的内容也是包罗万象,从疫情动态到复工复产,从严防输入到保障民生。徐旻说:“这份工作既要速度,又要精度,兼具口译的灵活性和笔译的严谨性。”
很快,他就找到了好办法,用好各类信息发布渠道,提高翻译工作效率。他每天准时关注市政府新闻办的官网,查看发布会通知,根据“上海发布”的信息提早准备好当天的疫情病例数据。他还要紧跟发布会直播,将录音转成文字,在正式文稿到位前,就已经开始动手翻译草稿了。网上教学开始后,时间更加紧张,他就把网课间隙等碎片时间全部利用起来,见缝插针地做好翻译工作。
他时刻提醒自己,文字工作决不能想当然,时间再紧,也要求证。
幸运的是,他在工作中遇到了众多后援团,主力就是上外日语的校友,他们来自法律、劳务、保险、税务、医疗、航空等各个领域。有了专业人士的帮助指点,他的翻译工作一次次柳暗花明。正是上外人的集体智慧,支撑他完成了这一项光荣而艰巨的工作。
如今,战疫仍在持续,徐旻同志的笔译工作也没有停歇,这就是一名共产党人的责任担当!
向所有参与疫情防控战役的英雄致敬!